Yuri Kondo is the one
and only Japanese attorney at Law in Arizona.
version of her resume. This format is highly recommended for printing.
This document is requires Adobe Acrobat Reader to view.
If you do not have Adobe
Acrobat Reader, go to Adobe
to download Acrobat Reader.
of the Sacred Heart (Seishin Joshi Daigaku) in Western History: Japan.
Stanford University, in Cultural/Social Anthropology, Department of
Anthropology in 1978.
course work completed
University in Cultural/Social Anthropology, Department of Anthropology
University, College of Law in May, 1996.
by the State BAR of Arizona (as an attorney at law)
Futures Inc. (a Japanese corporation based in Kawasaki city in Japan)
and have worked in the area of US-Japan business consultation including
language services such as interpretation and translation as well as
facilitating joint ventures, joint research, and management of legal
disputes (preparation of depositions and trials).
Nations Consultant, Tokyo, Japan
Officer, International Planned Parenthood Federation, London, U.K.
lance interpreter/translator, Tokyo, Japan
Assistant, Department of Anthropology, Stanford University
Assistant, Department of Anthropology, Stanford University
Areas of expertise: U.S.
Legal/Litigation Consultation, Japanese/English translation and interpretation
|| -Providing U.S. legal and litigation
consultation and assistance including the preparation of Japanese
witnesses for testifying in depositions and court trials under the
U.S. law; consultation and assistance on document preparation for
U.S. court cases, including legal analysis, translation, and organization
of Japanese documents.
|| Consultation in U.S.-Japan
business negotiations including those for establishing joint ventures,
licensing, business and research contracts, and medical management.
- Simultaneous and consecutive interpretation in scientific, business,
and other conferences and meetings
Preparing or translation of legal documents such as licensing agreements
and business and research contracts, computer and other high-tech
machines and systems related manuals including both hardware and software,
telecommunications, factory automation, electronics, semiconductors,
research contracts, medical, management and personnel related documents.
||- Translation of equity investment related
documents for ClearLight Partners
since 1995 (monthly report); translation of legal documents for
Nishimura & Partners, Tokyo; court appointed official interpretation & check
interpretation for various cases involving Japanese, U.S., and Korean
companies; simultaneous interpretation for business meetings at Lexus
special events for Toyota Motor Corporation; for telecommunication/data
storage and processing related technical meetings involving NTT Data,
FDC,CISCO, Sun; for medical/technical meetings for GORE and other
Japanese and American companies.
||- FDC/DC CARD business meeting, Eli Lily medical conference
interpretation, Canon business meeting, Lexus Owners Forums/focus
||2001 - FDC/DC Card/NTT DATA/DC Service Joint Venture
- MIKI Corporation US Conference interpreting (for President Clinton
and other speakers)
- Lexus Owners Forum/focus group interpretation
- Fujitsu internal/global technical meetings simultaneous interpretation
(global data communication system related)
- NTT Data/FDC technical meeting simultaneous interpretation (global
financial data processing and communication system)
- Covisint auto e-commerce related translation (legal and website
- Check interpreter in antitrust and other cases (for Morrison & Foerster
in meetings to prepare a joint venture among NTT data/First Data
corporation and others (both technical
and legal …involving discussion on shareholders agreement,
by-laws, articles of incorporation etc.); interpretation in meetings
of Lexus Division of Toyota involving focus group discussion, distributor
meetings; interpretation in NTT Data/NTT Communications meetings
with Qwest, GE, and other U.S. corporations; interpretation in a
Canon preparatory meeting for an arbitration; Fujitsu internal/global
technical meetings simultaneous interpretation; focus group facilitator
and interviewer for Cheskin (SF based marketing research company)
involving the National Park Association, Duty Free, and other U.S.
and Japanese corporations; drafting/translating legal documents such
as Articles of Incorporations, by-laws, Board of Directors and Shareholders
Meetings Minutes for Commerce Center Japan and Teramoto and Partners
Law Office in Japan
meeting facilitation for Honda R&D,
NTT Communications, litigation language assistance for Lyon and Lyon;
simultaneous interpretation in business conferences for Lexus/Toyota
Motor Corporation; translation
and consultation in drafting licensing agreements and other legal
documents for Teramoto and Partners; drafting and translating financial
and business results reports for Westec Securities Group, Commerce
Center, Inc. and others.
consultation/assistance in various lawsuits (depositions and court
trial interpretation): Fujitsu v. Samsung: ITC case, Sony Corp.,
Sony/Sony Pictures Entertainment v. MGM, Yamaichi v. Enplas etc.
Medical, technical and business conference simultaneous interpretation:
AchroMed, Hewlet Packard, The Gap
||- Legal/language consultation/assistance in various
lawsuits and SEC investigation (interpretation and check interpretation
in deposition/court trial, witness preparation) and technical meetings
(Achilles Corporation, Sony Corporation, Honda Motor Corporation of
Japan, Morrison & Foerster LLP, Fish & Richardson, Jackson Walker,
Lyon & Lyon and others)
Interpreter at trial for a patent infringement case (Sony v. Fairchild)
(CCD/semiconductor related); Honda Motor
Corporation: simultaneous interpretation for Technical evaluation
meetings, and technical visits; simultaneous interpretation for an
internal medical/technical meetings of Otsuka Pharmaceutical; IntelligentPad
Consortium: translation of IntelligentPad Standard Specifications
(for Internet users); National Scientific University: translation
and narration (dubbing into Japanese) of one of its lecture series: “Introduction
||- Official interpreter/translator in depositions and
court trial in a product liability case involving a Japanese automobile
manufacturer in Phoenix, AZ. Interpretation for Japanese technical
visits to Motorola and Medtronic, patent, licensing, copyright, trade
secret lawsuits related language and research services; Nomura Research
Institute: Consultation/arrangement of technical visits; NTT data:
Interpretation technical visits in the United States, technical conference
||- Go-Video antitrust case: Official Interpreter/translator
in depositions in Japan and court trial in Phoenix, AZ.
||- SRI International: Research projects/marketing,
research contracts interpretation/translation in Tokyo and Menlo
||- Sony Corporation: TV Division Strategic Papers translation.
Chemical Industry Personnel Management Manual translation and production
from Japanese into English (for the company’s
overseas management development).
||- Pacific Telesis/Kajima Corporation Joint Venture
Negotiation Interpretation and Translation in Tokyo, Japan (an intelligent
building/telecommunication related project).
Japanese/American electronics, telecommunications, computer hardware/software
manufacturers, research institutes, general
contractors and law firms: Nippon Steel, First Data Corporation,
DC Card, JTB, MIKI Corporation, Fujitsu, Honda, Toyota/Lexus, Sony,
NTT, NTT Communications, NTT data, Toshiba, NEC, Canon, Kajima Corporation,
Morrison & Foerster, Jackson Walker, Nomura Research Institute,
Hazama Corporation, Asahi Chemical Industry, Motorola, SRI International,
Pacific Telesis, Medtronic, Finnegan Henderson (a patent law firm),
Westec Group, GORE, San Eigen.